Palabras que sanan el espíritu: un recorrido por la poesía indígena

Palabras que sanan el espíritu: un recorrido por la poesía indígena

En las comunidades indígenas hay una poesía ajena a occidente: la poesía comunitaria. En las ciudades, en los espacios literarios no hay cabida, para mostrarla —debido a sus particulares características— y menos para comprenderla o valorarla. Todavía arrastramos culturalmente un desdén que siempre busca medirla con parámetros occidentales

Foto: Moisés Pablo/Cuartoscuro
Lydiette Carrión | Pie de Página

En las comunidades indígenas de México existe un tesoro escondido: la poesía comunitaria. Como todo arte tiene diferentes funciones:  artística, social, e incluso de salud. “A través de la palabra es como se puede sanar el alma y el espíritu”. Así lo explica Juan Gregorio Regino, poeta mazateco y actual director general del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali). Esta poesía comunitaria puede ser oral, efímera, colectiva, chamánica, textil —por medio de bordados.

“La calidad, la pureza, la fineza, la profundidad de las palabras es lo que permite que haya una conexión con lo sagrado, con la naturaleza, con el medio ambiente”, resume Juan Gregorio Regino.

El poeta fue entrevistado al finalizar su ponencia sobre poesía indígena, en la pasada Feria del Libro de Chihuahua.

—Estos lugares, las ferias de libros, no están preparados para algo así?

—Yo digo que no, porque la poesía tiene un sentido comunitario y tiene una función comunitaria, cumple un papel en la comunidad. Sacarlo de su contexto, es también deformarlo. Necesita expresarse, o presentarse, no sé de qué formas, no sé de qué maneras. Es todo un reto el que nos plantea.

Riesgo de folklorizar

Esta vertiente poética, la poesía comunitaria, tan poco conocida en los espacios culturales y literarios de México, presenta problemáticas para su difusión y comprensión. Acercarse y sacarla de su propia lógica puede presentar incluso el riesgo de “contaminarla”, explica.

“Lo que ha pasado también es contaminarla [la poesía], quitarle las funciones que tiene. El ponerla en estos espacios le quita la finalidad con la que se está haciendo. Yo sería muy cauteloso, porque se corre el riesgo de folklorizarlas. Aquí es muy importante que sean las propias comunidades las que decidan qué quieren compartir y qué  no”.

—Es decir, ¿hay una aproximación a las letras indígenas, con una mirada,  desde una visión paternalista, folklorizadora?

—Creo que hay un desdén. Porque se le quiere ver, se le compara siempre con los parámetros occidentales. Los teóricos quieren encontrar un paralelismo con el mundo occidental.

Hay ese desdén. [Las letras indígenas] no son motivo de reflexión teórica, de motivación conceptual. Pero por este desdén, por esta carga peyorativa que tienen, es que no aparece en el escenario de la academia como expresiones literarias de valor.

La poesía indígena, hoy

Actualmente, hay poesía indígena comunitaria, que puede ser oral, textil, chamánica, anónima, efímera, explica el poeta mazateco. Realizada y expresada por personas monolingües.

Pero también existe la poesía de autor. Aquella que tiene una firma, generalmente escrita por miembros de la comunidad que ya son bilingües.

La literatura indígena contemporánea se origina en el Istmo de Tehuantepec, entre escritores zapotecos, explicó. Podemos destacar a Andrés Henestrosa, Gabriel López, Pancho Nacar, Víctor de la Cruz, Macario Matos.

Ese arranque, propiciado por razones políticas y sociales específicas, contó también con el apoyo de grandes humanistas, como Carlos Montemayor y León Portilla, “fueron pilares para que el movimiento indígena emergiera…. y se instalara a nivel nacional. Así se dan a conocer poetas como Briceida Cuevas, Natalia Toledo, Gabriel Pacheco…”.

Un pasado que quisieron borrar

De la poesía prehispánica, nos llegó poco. Casi todos los códices fueron quemados.  Nos llegan trazas, como la obra de Nezahualcóyotl, al cual pone de ejemplo de la poética náhuatl.

* * *

Poesía prehispánica nahua

Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:

¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?

Nada es para siempre en la tierra:

Sólo un poco aquí.

Aunque sea de jade se quiebra,

Aunque sea de oro se rompe,

Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.

No para siempre en la tierra:

Sólo un poco aquí.

Nezahualcóyotl

Letras en La Colonia

Consumada la conquista, viene la literatura indígena colonial. Los frailes formaron a los indígenas en la tradición castellana, y muchos códices fueron transcritos al idioma español. De una escritura ideográfica a una escritura alfabética. Muchos de esos textos fueron hechos por indígenas, pero formados por los propios frailes. De esta literatura hay varios ejemplos: anales de Cuautitlán, Romances de los señores de la Nueva España, entre los nahuas. Entre los mayas, el Chilam Balam, el Popol Vuh entre otros.

Sin embargo, también continuó la  devaluación de la literatura indígena:

“Demetrio Sodi dice: ‘No sabemos hasta qué punto podemos hablar de una “literatura” entre los pueblos mayas. La mayor parte de los textos que se conservan, a pesar de su valor poéticos y literarios, son eminentemente proféticos e históricos, pero no fueron escritos con la finalidad de hacer literatura’. Es decir, que aparentemente entre los pueblos indígenas no existía una conciencia literaria. Y que lo que se hacía no se hacía con el afán de hacer literatura. Sin embargo yo creo que justo lo que denota aquí, es la incomprensión, o el prejuicio de todo lo que no se parece a lo que está en español.

“Ahí está ese gran prejuicio que se mantiene durante la época colonial, durante la Reforma, durante la época revolucionaria, sigue permaneciendo esa idea, y yo creo que hasta nuestros días. Porque todavía hay mucha gente que dice que entre los pueblos indígenas no hay literatura”.

Continuar leyendo en Pie de Página

*Foto de portada: Moisés Pablo/Cuartoscuro

NO COMMENTS

Leave a Reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.